Bücher Lesen Buchhandel Norwegisch Norsk Literatur Kultur

Beitrag vom Dienstag, 24. September 2019

Norwegische Idiome und Ausdrücke – Teil 1

Die norwegische Sprache kann sich auch im Alltag sehr bildhaft gestalten. Auch für diejenigen, die nicht Norwegisch sprechen, lohnt sich ein durchaus unterhaltsamer Blick hinter die „Kulissen“. Hier nun Teil eins einer kleinen Serie, die sich mit Obst und Gemüse beschäftigt.

agurknytt (sprich. agürk-nütt) – „Gurkenneuigkeit“
Diese Form der Berichterstattung taucht besonders im Sommer auf, wenn es nicht viel zu Berichten gibt. Im Deutsche ist es die „Sauregurkenzeit“. Da saure Gurken aber eben irgendwie typisch deutsch sind, sind es im Norwegischen, wenn es warm ist, nur die Gurken.

bare blåbær (sprich: baare bloobär) – „nur Blauberen“
Blaubeeren gehören zum Norden wie die Kleingartenanlage zu Deutschland. Leicht zu finden und nix Besonderes. Ist also etwas „Baubeere“ (oder „Blaubeeren“, die Mehrzahl schreibt sich in diesem Fall wie die Einzahl), dann ist es sehr einfach und leicht auszuführen, quasi eine Bagatelle.

bare kål (sprich: baare kool) – „nur Kohl“
Zum norwegischen Gericht får i kål gehört Hammel (får) und Kohl (kål). Ist nun fast nur Kohl und kaum etwas vom teuren Fleisch in der Speise enthalten, so hat diese einen geringen Wert. Und eben dies meint auch dieses Idiom. Det er bare kål. – „Das hat keinen Wert / ist wertlos“.

borte som ei sviske (burte som ei swiske) – „weg wie eine Backpflaume“
Also an dieser Stelle kann man nur mutmaßen. Warum sollte etwas, wenn es komplett verschwunden und verloren gegangen ist, fort wie eine Backpflaume sein? Hängt dies mit einer mangelnden Ordnung in norwegischen Haushalten zusammen? Besser verständlich ist da schon das Idiom ferdig som ei sviske („fertig wie eine Backpflaume“), denn eine Backpflaume sieht im Vergleich zur Originalpflaume in der Tat schon etwas platt und müde aus.

Abgelegt unter

Nächster Artikel

Vorheriger Artikel

Lesetipps

Unsere Empfehlungen